Vuoi aiutarci?

Aiutarci a rendere sempre più affidabili e completi i dizionari già esistenti e ad aggiungere nuovi dizionari è semplice. Basta creare un file di testo seguendo le regole riportate qui sotto e spedirlo al Dr. Dario de Judicibus. È necessario inoltre dare una breve descrizione della propria conoscenza della lingua in questione, se si è gli autori della lista, oppure fornire informazioni sulla fonte da cui si è tratta la traduzione. Tenete presente che non può essere utilizzato materiale protetto da diritti.

Riconoscimenti

Chi fornisce un contributo ad un dizionario potrà avere il proprio nome, indirizzo di posta elettronica ed un eventuale riferimento ad un sito Internet personale nella scheda relativa a quel dizionario.

Il file di testo

Il file deve essere un file di testo di Windows 95/98 e deve avere come estensione ".txt". Il nome deve essere xxx_lingua.txt, dove xxx sono le vostre iniziali e lingua è la lingua dalla quale ed alla quale sono tradotti i termini italiani. Ad esempio

ddj_catalano.txt
ap_turco.txt
lv_bantu.txt

I caratteri

Il file di testo deve essere scritto utilizzando per i caratteri una codifica che sia riconosciuta da Windows 95/98. Ad esempio ASCII-US, ISO 8859-1, ISO 8859-5, e via dicendo, a seconda del linguaggio scelto. Cercate di usare dove possibile sempre i caratteri giusti. Ad esempio, scrivete però e non pero'.

Il formato

Il file di testo deve contenere solo la traduzione verso l'italiano. Ci penserà il programma a creare automaticamente il dizionario dall'italiano. Ogni riga deve contenere una parola straniera seguita dal segno "uguale" seguito da uno o più termini italiani separati da virgole. Non ci devono essere spazi ai lati del simbolo di uguaglianza, mentre ci deve essere uno spazio bianco dopo ogni virgola, ma non prima. Ad esempio:

accessible=disponibile
accidental=accidentale
acció=atto, azione
ací=qui
aclarir=chiaro
aconseguir=conseguire, ottenere

È inoltre possibile aggiungere informazioni aggiuntive per distinguere, ad esempio, aggettivi da nomi, oppure per specificare meglio il significato del termine. Queste informazioni vanno incluse esclusivamente fra parentesi quadre e non possono contenere virgole. Usare piuttosto il punto e virgola. Le parentesi tonde e la tilde vanno invece utilizzate per modi di dire, se si vuole che siano ordinati alfabeticamente per la parola principale. Ad esempio:

Corretto Sbagliato
pink=rosa [colore]
rose=rosa [fiore]
bazzòffia=peperonata [patate; verdure]
pink = rosa [colore]
pink, rose=rosa
bazzòffia=peperonata [patate, verdure]
rosa=pink [adj], rose [n]
rosa= pink [adj; color], rose [n; flower]
rosa=pink (adj), rose (n)
rosa= pink [adj,color] , rose [n, flower]
rosa=pink [color], rose [flower]
à côté de=fianco (di ~ a)
a che pro?=profit (à quel ~?)
rosa=pink (color), rose (flower)
à côté de=fianco [di ~ a]
a che pro?=profit (à quel ~?),

Le dimensioni

Il dizionario potrà contenere quante righe si vuole. Non c'è limite. Esistono tuttavia forti limitazioni sulle lunghezze delle varie righe. Ogni riga non potrà superare gli 80 caratteri. Se ne servono di più, il termine andrà ripetuto in una seconda riga. Ogni riga dovrà tuttavia contenere traduzioni differenti, ovvero, una traduzione non potrà essere suddivisa fra due righe.

Ogni termine inoltre, ovvero tutto ciò che sta a sinistra del segno di uguale, non dovrà superare i 30 caratteri. Analogamente, ogni traduzione, ovvero le parti a destra del segno di uguale separate da virgole, dovranno essere inferiori anch'esse ai 30 caratteri, dato che nel dizionario inverso che verrà generato dal programma, invertiranno il loro ruolo. L'insieme di tutte le traduzioni poi, dovrà garantire alla riga completa di non superare appunto gli 80 caratteri, come già detto. Per cui, se ad esempio un termine è di 20 caratteri, escluso l'uguale ne rimarranno a disposizione solo 59 per le varie traduzioni.